更新時(shí)間:
二是文旅商體展要打造消費(fèi)新場(chǎng)景,通過新場(chǎng)景促消費(fèi)。比如說(shuō):從去年7月份開展的古埃及文明展,到現(xiàn)在有160萬(wàn)人次觀展,收入中有4億的規(guī)模,一半左右來(lái)自文創(chuàng)以及帶動(dòng)的周邊消費(fèi),所以文旅體商展及其場(chǎng)景消費(fèi)會(huì)帶來(lái)很大的倍數(shù)效應(yīng)。去年上海舉辦首屆“上海之夏“國(guó)際消費(fèi)季,與“五五購(gòu)物節(jié)”聯(lián)動(dòng)起來(lái),連通暑期消費(fèi)、奧運(yùn)時(shí)間、夜間經(jīng)濟(jì)等,更多的場(chǎng)景打造,更多的首播、首演、首展等首發(fā)經(jīng)濟(jì),綜合帶動(dòng)很多消費(fèi)。消費(fèi)場(chǎng)景背后在消費(fèi)領(lǐng)域里出現(xiàn)很多新的業(yè)態(tài)、新的場(chǎng)景、新的技術(shù)、新的產(chǎn)品、新的服務(wù)。通過場(chǎng)景促進(jìn)消費(fèi),以消費(fèi)升級(jí)帶動(dòng)更多的產(chǎn)業(yè)發(fā)展。
而相比于運(yùn)籌學(xué),人工智能近年來(lái)的發(fā)展可謂是“飛入尋常百姓家”,無(wú)人不知無(wú)人不曉,人們?cè)谑褂么竽P蜁r(shí)都可以用大白話去提出問題,然后比較快速地得出合理答案,而運(yùn)籌學(xué)是一門不易為普羅大眾所了解的科學(xué),只不過我們?cè)谌粘I钪惺侨沼枚恢?/p>
[環(huán)球時(shí)報(bào)特約記者 任重]英國(guó)政府當(dāng)?shù)貢r(shí)間13日以“打擊普京的戰(zhàn)爭(zhēng)機(jī)器”為由宣布50項(xiàng)新制裁,對(duì)象包括5家中國(guó)實(shí)體。中國(guó)駐英國(guó)使館發(fā)言人當(dāng)天回應(yīng)說(shuō),英國(guó)政府罔顧國(guó)內(nèi)國(guó)際民意,不斷火上澆油,不但沒有反思自己的惡劣行徑,反而羅織罪名制裁中國(guó)及其他國(guó)家企業(yè),充分暴露了英方的虛偽嘴臉。中方敦促英方立即糾正錯(cuò)誤,撤銷對(duì)中國(guó)企業(yè)的制裁。
一是以更大的力度推動(dòng)文藝精品創(chuàng)作。近幾年,上海在市委市政府,包括市委宣傳部的領(lǐng)導(dǎo)下,廣大的文藝工作者潛心創(chuàng)作,涌現(xiàn)了一批精品力作,包括大家熟悉的舞劇《永不消逝的電波》《繁花》《千里江山圖》……這些作品斬獲了很多重量級(jí)的獎(jiǎng)項(xiàng),很多演出也是一票難求。
葉蔭宇:個(gè)人認(rèn)為,人工智能未來(lái)的發(fā)展,主要還取決于誰(shuí)來(lái)使用這一技術(shù),怎么使用這一技術(shù)。西方很多人把人工智能當(dāng)作一個(gè)聰明絕頂?shù)摹吧瘛眮?lái)“崇拜”,我認(rèn)為這種想法是有問題的。我們發(fā)展人工智能技術(shù),并不是為了追求塑造一個(gè)聰明絕頂?shù)摹吧瘛保绻邪l(fā)者持有這種想法,勢(shì)必會(huì)造成社會(huì)的“不公平”——人與人之間是有差異的,“聰明”與否并不應(yīng)成為判別一個(gè)人價(jià)值的標(biāo)準(zhǔn)。
記者:“求解器”對(duì)于解決運(yùn)籌學(xué)問題而言十分重要,其重點(diǎn)關(guān)注的問題就是優(yōu)化問題。中國(guó)第一個(gè)成規(guī)模的運(yùn)籌學(xué)優(yōu)化算法求解器的成功研發(fā),得益于您多年的指導(dǎo)。中國(guó)這一領(lǐng)域的發(fā)展現(xiàn)狀如何?前景如何?
隨著生產(chǎn)力的持續(xù)發(fā)展與科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,從前“定性”的方法已不足以解決當(dāng)下的問題,只有為問題“定量”才能找出解決之道。在個(gè)人不足以在如此飛速變化的環(huán)境中快速、準(zhǔn)確地做出決策時(shí),運(yùn)籌學(xué)提供的量化方法能夠幫助人類做出更好決策。比如在發(fā)達(dá)的金融領(lǐng)域出現(xiàn)了定量金融、量化交易,這說(shuō)明整個(gè)世界都在向更微觀、更細(xì)節(jié)、更量化的方向發(fā)展,西方常說(shuō)“Devil is in the details”,翻譯成中文就叫“細(xì)節(jié)決定成敗”。中國(guó)在上個(gè)世紀(jì)引進(jìn)這門科學(xué)的時(shí)候?qū)ⅰ癘perations Research”翻譯為“運(yùn)籌學(xué)”,我覺得這個(gè)翻譯很好,但還沒有完整體現(xiàn)其背后“量化”的含義。